was the 1 latin on all history
theres no italian portuguese or espanish only latin
before the archaic latin and roman latin
Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome's Vulgate Bible (382-405 AD) became the standard Bible for Latin-speaking Western Christians. The phrase Vetus Latina is Latin for Old Latin, and the Vetus Latina is sometimes known as the Old Latin Bible.[1] It was, however, written in Classical Latin, not the early version of the Latin language known as Old Latin.
Text
There was no single "Vetus Latina" Bible; there are, instead, a collection of Biblical manuscript texts that bear witness to Latin translations of Biblical passages that preceded Jerome's.[1] After comparing readings for Luke 24:4-5 in Vetus Latina manuscripts, Bruce Metzger counted "no fewer than 27 variant readings!" To these witnesses of previous translations, many scholars frequently add quotations of Biblical passages that appear in the works of the Latin Fathers, some of which share readings with certain groups of manuscripts. As such, many of the Vetus Latina "versions" were generally not promulgated in their own right as translations of the Bible to be used in the whole Church; rather, many of the texts that form part of the Vetus Latina were prepared on an ad hoc basis for the local use of Christian communities, to illuminate another Christian discourse or sermon, or as the Latin half of a diglot manuscript (e.g. Codex Bezae). There are some Old Latin texts that seem to have aspired to greater stature or currency; several manuscripts of Old Latin Gospels exist, containing the four canonical Gospels; the several manuscripts that contain them differ substantially from one another. Other Biblical passages, however, are extant only in excerpts or fragments.
Part of a series on
The Bible
Biblical canon and books
Tanakh: Torah · Nevi'im · Ketuvim
Old Testament · New Testament ·
Hebrew Bible
Deuterocanon · Antilegomena
Chapters & verses
Apocrypha: Jewish · OT · NT
Development and authorship
Jewish Canon
Old Testament canon
New Testament canon
Mosaic authorship
Pauline epistles
Johannine works
Translations and manuscripts
Septuagint
Samaritan Pentateuch
Dead Sea scrolls
Targums · Peshitta
Vetus Latina · Vulgate
Masoretic text
Gothic Bible · Luther Bible
English Bibles
Biblical studies
Dating the Bible
Biblical criticism
Higher criticism
Textual criticism
Novum Testamentum Graece
NT textual categories
Documentary hypothesis
Synoptic problem
Historicity (People)
Internal Consistency
Archeology (artifacts)
Science and the Bible
Interpretation
Hermeneutics · Pesher
Midrash · Pardes
Allegorical
Literalism
Prophecy
Views
Inerrancy
Infallibility
Criticism
Islamic
Qur'anic
Gnostic
Judaism and Christianity
Biblical law
This box: view • talk • edit
Bible portal
The language of the Old Latin translations is uneven in quality, as Augustine of Hippo lamented in De Doctrina Christiana (2, 16). Grammatical solecisms abound; some reproduce literally Greek or Hebrew idioms as they appear in the Septuagint. Likewise, the various Old Latin translations reflect the various versions of the Septuagint circulating, with the African manuscripts (such as the Codex Bobiensis) preserving readings of the Western text-type, while readings in the European manuscripts are closer to the Byzantine text-type. Many grammatical idiosyncrasies come from the use of Vulgar Latin grammatical forms in the text.
May 28, 2009
4:27 AM